第413章 性感穗宗,在线热舞 (第1/2页)
“洗澡的时候觉得眼睛酸,想爬出来就先吃点东西吧,这算是什么谚语?”
“感觉前言不搭后语的,这谚语是什么意思啊?”
“穗宗怕不是被气糊涂了吧,怎么开始说怪话了呢?”
“发言的上下限差距很大啊……”
古人们有些无法理解这句谚语的含义,夏雨雪同样也有些无法理解这句谚语的含义。
【弹幕:不能说是思辨拉满吧,至少也可以说是毫无逻辑】
【弹幕:果然格言谚语这类语言压缩包绝对不能直译,现在看这句的中文翻译就是一脸懵】
【这句话听起来似乎没什么逻辑,实际上也确实如此。】
【其实,这是乌克兰的一种俏皮话。用毫无逻辑的语言讽刺对方不着调。】
【弹幕:那我明白了,这是类似“意大利面拌四十二号混凝土”的梗】
【弹幕:风马牛不相及】
夏雨雪这下子终于有些明白了,有了类似的参照物,这种梗就好理解多了。
虽然感觉上还是有些差别,不过差别不大。
【但是,跨越语言想让人理解这种梗是不可能的。】
古人们:额,跨越时代想让人理解这种梗好像也是不太可能的吧。
不过他们大概也算是理解了这句谚语的核心含义,华而不实,大头无脑嘛。
“找这么说,这句谚语用得还真是挺合适的。”
“确实,那个阿美丽卡的市·长,确实净在那夸夸其谈虚空生事。”
【因此,在大脑飞速运转后,苏霍德列夫想起了一句英文谚语。】
【“咆哮的河水中不会有鱼。”意思是讽刺夸夸其谈的人,往往没有真才实学。】
【弹幕:从一个翻译的视角来说,这绝对可以称得上苏霍德列夫一生的高光时刻了】
【弹幕:不愧是大佬,翻译得确实有水平】
而古人们也十分欣喜,这个谚语他们终于可以很轻松的理解了。
“将夸夸其谈之人比做咆哮之河水,将才学比作江水中游鱼,甚是巧妙啊。”
“确实,与满瓶水不响,半瓶水咣当有异曲同工之妙。”
“此翻译之信达雅,前所未见!”
【弹幕:不得不说,苏霍德列夫是冰红茶上天——水平真高】
【如此金句一出,全场掌声雷动。】
【穗宗爽了,昂然走下讲台,苏霍德列夫如释重负。】
【此时,他已经深恨自己当年为什么要选择翻译这一职业。】
【谁说这行压力小的,这可比特工刺激多了呀!】
【弹幕:正球级翻译的实力!】
【弹幕:我爸我妈骗了我(DOge)】
【弹幕:这哥们真的是大心脏了啊】
【弹幕:平静的河水培养不出真正的水手,只有在穗宗身边才能出来最强的翻译】
【在洛杉矶之行后,下一站是旧金山。】
【在这里,赫鲁晓夫得到了高度礼遇。】
“这阿美丽卡的城市怎么对赫鲁晓夫的待遇还不一样呢?”
“是啊,怎么纽约和洛杉矶就不喜欢穗宗,到了旧金山反倒得到了高度礼遇?”
“难不成是伟大的穗宗来到了他忠实的旧金山?”
(本章未完,请点击下一页继续阅读)