第三十二章 纽约的时差 (第1/2页)
视频会议在4月7日上午九点准时开始。
307办公室临时布置成了简易的会议室:桌子推到墙边,三台笔记本电脑并排对着摄像头,中间那台是主画面。李君宪坐在正中,左边林薇,右边叶晚。苏语在镜头外操作录音设备和翻译支持,陈末在地下室监控网络和数据传输。墙上的“春草”短刀被调整了角度,不会反光干扰画面,但能在背景里隐约看见。
纽约那边是晚上九点。屏幕分割成四个小窗:主窗口是MoMA策展人Michael Chen,五十多岁,灰发,戴黑框眼镜,背后是书架和现代艺术海报。旁边是助理策展人Sarah,年轻些,棕发扎成马尾。另外两个窗口是翻译顾问Lisa(苏语的朋友),和一位没开摄像头的技术顾问。
“Can you hear us clearly?” Michael开口,声音平稳,带着美式口音。
“Yes, we can hear you.”林薇回答,她面前摊着准备了一夜的英文稿,但没看,眼睛盯着摄像头,“Thank you for taking the time.”
“Our pleasure.” Michael微笑,“We’ve reviewed the materials you sent. The concept of ‘Twenty-Four Poetic Realms’ is fascinating. And the games you’ve created… they’re quiet. Unusual for the medium.”
他开始切入正题。先讨论了“悲慨”——问了创作动机、美学来源、技术实现。问题很专业,但不刁钻。李君宪回答核心设计理念,林薇展示美术细节,叶晚讲到士兵王小石的隐藏剧情时,Michael打断了她。
“This soldier, Wang Xiaoshi… you said if the player comforts him three times, he overcomes fear in the night raid. How many players would discover this?”
叶晚愣了一下,看林薇。林薇翻译了问题,叶晚轻声用中文回答:“可能很少。但我们做了,因为……因为他存在。那个士兵,在游戏的世界里,存在过。”
翻译后,Michael沉默了几秒,然后点头:“I see. It’s not for the player. It’s for the character itself.”
“Yes.”叶晚说,“就像我妈妈绣花。她不为了谁看,绣了,就存在了。”
话题转到绣样。Sarah调出了“雨后春草”的高清图,在共享屏幕上放大。针脚的细节清晰可见,三种绿色的渐变,水珠的光影。
“This is exquisite.” Sarah说,“The craft**anship… and the story behind it. Your mother was ill when she made this?”
叶晚点头,用简单英文回答:“Yes. She had lung disease. Breathe hard, but… she kept sewing. Said, when sewing, not thinking of illness.”
“How long did it take?” Michael问。
“Three days. But she sewed only a few hours each day. Rest in between.”叶晚顿了顿,“The water droplets… she used three shades of green. To catch light.”
Michael示意Sarah做记录。然后他看向镜头后的团队:“Your project is unusual. It’s not just games, not just art. It’s… a documentation. Documenting disappearing things: traditional aesthetics, handcraft, quietness. In a world that’s getting louder and faster.”
“That’s what we want to do.”李君宪接话,用他有限的英文,“To keep something. In code, in pixel, in sound.”
“The challenge,” Michael身体前倾,“is how to present this in a museum context. Games are for playing, not for looking. How do you make a playable experience work in an exhibition? People come, they have limited time, they may not want to sit and play for hours.”
这正是他们担心的。林薇展示了她设计的“切片方案”:精选场景,循环播放,配字幕解释。但Michael摇头。
“That turns it into a movie. The interactive essence is lost.”他想了想,“What if… we create a ‘meditative space’? A **all room, with screens on walls. The game runs in real time, but slowed down. A day in the game equals an hour in real time. Visitors can come in, sit, watch the world unfold. They can interact, but minimally: change weather, change time of day. Not to ‘play’, but to ‘observe’.”
这个想法让李君宪心里一动。慢速的、观察式的体验,正好符合“冲淡”和“悲慨”的气质。但技术上……
“技术上可行。”陈末在耳机里说,“我们可以做展览专用版本,锁定视角,简化交互,优化性能。但需要调整代码,时间很紧。”
“We can try.”李君宪对Michael说。
“Good.” Michael看了眼时间,“Now, about the embroidery. We’d like to display the original, with proper lighting and conservation. And we’d like to include a short video about your mother’s story. Would that be acceptable?”
叶晚看向李君宪。李君宪点头。叶晚说:“Yes. It’s okay.”
“Excellent.” Michael最后说,“Our exhibition ‘Poetry in the Digital Age’ opens in September. We’d like to include your work. But we need to see a complete, polished version of at least one realm by June for final selection. And we’d need the embroidery and all supporting materials by August.”
六月。现在四月。还有两个月。要完成“飘逸”的完整可展示版本,还要准备所有参展资料。
“We can do it.”林薇说,声音很稳。
“One more thing.” Michael顿了顿,“Funding. MoMA can provide a modest exhibition fee, and cover shipping and insurance for the artworks. But travel, accommodation, additional production costs… that would be your responsibility. Are you able to cover that?”
(本章未完,请点击下一页继续阅读)